The pleasure is mineって何?

06. 10月 2015 英語表現 0
The pleasure is mineって何?
Pocket

日常のちょっとした英語フレーズを、難解な文法用語を使わずに紹介していきます!

今回は 「The pleasure is mineって何?」です。

日本の友達に「You are welcome」と「The pleasure is mine」って使い方同じだよね?って聞かれたので、今回はそれを解説してみようかと思います。
正直、それを聞かれた時「あれ?そうだっけ?」と自分でも曖昧だったので…笑
それでは、みていきましょう。

【解説】

インターネットで「The pleasure is mine」を調べてみましたが、

  • どういたしまして
  • こちらこそ

あたりが訳されて出てきました。きっとこれをみて僕の友人も聞いてきたのでしょう。ですが、この「どういたしまして」…僕的には、少し違和感があります。
というのも、「どういたしまして」を言う場面、
例えば…お店の入り口などで、次の人の為にドアを開けてあげた時に

「Thank you」(ありがとう)

「The pleasure is mine」(どういたしまして)

これは変です。なんか気持ち悪いです。普通に「You are welcome」でしょう。
基本的に「The pleasure is mine」には、

  • それをするのが好き
  • それをしてすごく嬉しい

という自分の好意が入っています。それによって自分がHappyになる事。なので、ドアを開けてあげることが好き…それでHappyになる…。よほどの変態でないと言えません。

逆に…

「I am glad we meet…」(お会いできて良かったです)

「The pleasure is mine」(こちらこそ)

このような場合は、適しているでしょう。「The pleasure is mine」は「My pleasure」と短くいうことも出来ます。この方が一般的なカジュアルな表現でしょう。友達に「The pleasure is mineって…」と聞かれた時、「え?なんだっけそれ…」というくらい僕は使いません。
ビジネスの場なんかでは、使うのかもしれませんね。(僕は社内エンジニアなので、Salesの人みたいに外部交渉するわけではないので)

 

【最後に】

「どういたしまして」の意味で「The pleasure is mine」を使うのは少し違う気がします。普通に「You are welcome」で良いと思います。なんだか、今回はすごく簡単な文章になってしまいましたが、少しでも違いを掴んでもらえれば嬉しいです。

それでは!

【Advertisement】
Pocket