大袈裟だよ! 話盛りすぎでしょ!

22. 10月 2015 英語表現 0
大袈裟だよ! 話盛りすぎでしょ!
Pocket

日常のちょっとした英語フレーズを、難解な文法用語を使わずに紹介していきます!

今回は 「大袈裟だよ! 話盛りすぎでしょ!」です。

必ずと言っていい程いますよね、超大袈裟に話す人って…。そんな人に、「いや、それ盛りすぎだろ!」って超オーバーな人にツッコミを入れる今回のフレーズ。

それでは、見ていきましょう!

【Advertisement】

【解説】

You’re exaggerating!

誇張する・強調しすぎるの意味のexaggerateを使います。
直訳すれば「あなたは誇張している」まぁ…そのままですね。

逆に、相手が自分の話を疑ってきた場合に

I’m not exaggerating!!

と言えば「大袈裟なんかじゃないんだって!」と表現出来ます。

 

また少し違った言い方で、「あいつの話大袈裟だったよね〜」って時は

That was an exaggeration.

なんて表現も出来ます。

【発音】

You’re exaggerating!
「ユーア イグザジュレィティン(グ)!」

 

I’m not exaggerating!!
「アム ナッ(ト) イグザジュレィティン(グ)!」

 

That was an exaggeration.
「ザッワズ エン イグザジュレィシュン」

 

exaggerating/exaggeratingの「exaggera」の部分の発音は以下で確認ください。

→ 発音確認はこちらのリンクからどうぞ。

onsei

 

 

【余談】

僕は今年2015の春にワシントンDCの某所で、サッカー選手の「リオネル・メッシ」に会ったのですが、初め誰も信じてくれませんでした笑。フェンス越しではありましたが、僕の目の前にメッシがいてもう大興奮!!大のバルセロナFCファンである僕には夢の様な体験でした。その時の様子を友達に話した時、このフレーズを言ったのを覚えてます。

meetingMessi

ちなみに、去年2014年の冬には、当時MLSニューヨーク・レッドブルズに所属してい、元フランス代表の「ティエリ・アンリ」にも会いました☆最近アメリカでもサッカー人気は出てきていますが、まだまだ発展途上なので、サインコレクターの友達からサッカー選手が来る情報をゲットし、
ホテルや空港に会いに行くと大概会えます!しかも話せます!日本や他の国だったら大騒ぎになっているでしょうね。

【最後に】

今回のフレーズも日常によく出てくるものだと思います。自慢話しを誇張する人に、このフレーズでツッコミをいれてあげましょう。

ちなみに日本語で言う「お前オーバーだな」という表現。そのまま英語にしちゃって「You are over」って言ってしまうと「おまえ終わってる」って意味になるので注意してください…笑

それでは!

【Advertisement】
Pocket